[Kurz] Wie sagt man Bibliothek in …

(Tipp: Das Laden des Videos der Library of Congress dauert länger. Erst vollständig laden lassen, bevor Sie es abspielen.)

Die Sprechenden wurden zudem rund um ihren Job interviewt:

  • 图书馆/圖書館 in Chinese (simplified/traditional) by Laney
  • مكتبة (maktabah) in Arabic by George
  • ቤት ንባብ (beit nbab) in Tigrinya by Hanibal
  • গ্রন্থাগার (granthāgāra) in Bengali by Shameema
  • Biblioteka (Библиотека) in Russian by Peter
  • Biblioteka in Polish by Agata and Aga
  • Bibliothek in German by Jenny
  • Biblioteca in Spanish by Graciela
  • Bibliothèque in French by Nicolas

Quelle:
Weber, Andrew: How Do You Say “Library” in…?, In Custodia Legis, Law Librarian In Congress, Library of Congress

Dank an @hamster44 für diesen Hinweis 🙂


Ähnliche Beiträge

Was sind Open Educational Resources?

OER? Open Educational Resources? Was ist das? Gut, ich kann es mir übersetzen (Freie Materialien für die Bildung), aber welche Idee steckt dahinter? Das folgende Video erklärt es:

Anfang März 2012 startete das US-Bildungsministerium gemeinsam mit Creative Commons und der Open Society Foundation einen Wettbewerb zur Gestaltung von Videos zum Thema „Why Open Education Matters“. Die Videos durften nicht länger als drei Minuten sein und mussten unter einer Creative Commons Attribution 3.0 Unported license („CC BY“) auf einer Videoplattform zugänglich gemacht werden.

Das Siegervideo stammt von der Firma Blink Tower aus Südafrika. Die deutsche Übersetzung des Videos wurde von rpi-virtuell angefertigt und entstand im Rahmen der Internet & Gesellschaft Co:llaboratory Initiative „Lernen in der digitalen Gesellschaft“.

CC BY Blink Tower and rpi-virtuell.

Video und Übersetzung stehen unter einer CC BY-Lizenz 3.0

Creative Commons Attribution 3.0 Unported This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported.


Ähnliche Beiträge

[Zitat] Unkommentiert – 1120-1190

Make books your companions; let your bookshelves be your gardens; bask in their beauty, gather their fruit, pluck their roses, take their spices and myrrh.“

Ibn Tibbon Judah ibn-Tibbon


Ähnliche Beiträge

Wie das Wort Bibliothekar auf chinesisch geschrieben wird

Xi Chen zeigt in dem folgenden Video, wie das Wort Bibliothekar bzw. Bibliothekarin mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben wird und wie die korrekte Aussprache lautet.


Ähnliche Beiträge

Is That a Fish in Your Ear?

Rund um die Schwierigkeiten des Übersetzens…

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. What’s the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What’s the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? The biggest question is how do we ever really know that we’ve grasped what anybody else says – in our own language or in another? Surprising, witty and written with great joie de vivre, this book is all about us, and how we understand each other.


Ähnliche Beiträge